您的位置:首页 > 外事知识 > 翻译园地 >> 正文
英语学习重点词句
发布时间:2015-07-13 17:54:28

 
一、英语学习
 
(一)词汇
1.     广西第十次党代会重点词句
富民强桂新跨越Bring prosperity to Guangxi people, enhance overall strength of Guangxi and make leap-forward development
“团结和谐、爱国奉献、开放包容、创新争先”的广西精神The Guangxi spirit of “Solidarity, Harmony, Patriotism, Devotion, Openness, Inclusiveness, Innovation, and Excellence”
“解放思想、赶超跨越”大讨论活动Comprehensive discussion themed at “Emancipate the Mind and Make Leapfrogging Progress”
努力实现“翻两番、跨两步、三提高”的奋斗目标Try our utmost efforts to quadruple the regional GDP and per capita GDP; make two big strides in increasing both urban and rural residents’ incomes and in reducing income gap; and make significant improvement in three aspects, namely in basic public services, in sustainable development, and in social civilization.
加快建设西部经济强区、民族文化强区、社会和谐稳定模范区、生态文明示范区、民族团结进步模范区Accelerate our efforts to build Guangxi into an economic powerhouse in Western China, a region with strong ethnic culture, and a demonstration region for social harmony and stability, ecological civilization as well as ethnic solidarity and progress.
广西最突出的优势在区位,最根本的出路在于开放Guangxi’s biggest strength for development lies in its geographical location, and the only way out for development is opening up.
我区已成为我国对东盟开放合作的前沿和窗口,成为连接多区域的国际大通道、交流大桥梁、合作大平台Guangxi is already a forefront and window for China’s opening-up to and cooperation with ASEAN countries. It serves as an international passage connecting multiple regions, a bridge for exchanges and a platform for cooperation.
着力促进“两区一带”区域协调发展Strive to promote the coordinated development of Guangxi Beibu Gulf Economic Zone, Western Guangxi Resources-rich Zone and Xijiang River Golden Watercourse.
《广西北部湾经济区发展规划》Guangxi Beibu Gulf Economic Zone Development Plan
《国务院关于进一步促进广西经济社会发展的若干意见》Guidelines of the State Council on Promoting the Economic and Social Development of Guangxi Zhuang Autonomous Region 
山青水秀生态美Green mountains, clear waters and good eco-environment. 

2.“2012全国两会”——温家宝总理会见中外记者
我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。In my last year in office, I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction. I will always be with the people.
随着我日后长眠地下而湮没无闻They will fall into oblivion as one day I shall go to my eternal rest
在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。In my last year in office, I will remain as committed as ever as an old steed.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。When one is in office, he should discharge his duties with conscientiousness; when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之I shall dedicate myself to this country in life and death, irrespective of personal will and well.
知我罪我,其惟春秋。There are people who appreciate what I have done, but there are also people who criticize me. Ultimately, history will have the final say.
精诚所致,金石为开。I believe that with utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.
这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。This shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish I could have been able to go and see for myself. 
我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?I cannot help but ask why the nourishment of our common cultural bond that has stretched several thousand years cannot resolve the political grudges between the two sides that has lasted just several decades. 
“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon become full again. I truly believe that with concerted efforts of all compatriots of the Chinese nation, we will achieve the reunification and revitalization of the country. That is something we can all take pride in.
我们说住有其居,并不意味着住者有其屋。We aim to provide adequate housing to people, but that does not mean everyone has to own his own home.
前功尽弃Past gains will be lost.
寸寸河山寸寸金Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.
15年香港发展的变化证明了“一国两制”、“港人治港”、高度自治具有强大的生命力。HK’s development in the past 15 years has demonstrated that the principles of “one country, two systems”, “HK people administering HK” and a high degree of autonomy has strong vitality.
“拍砖”Critical comments/criticism
谣诼不断There have been some slanders about…
我将坚持人言不足恤的勇气,义无反顾地继续奋斗。I’ll continue to press ahead with my work with my ideals and convictions, without any fear of the slanders about me.
我们将根据是非曲直来做出自己正确的判断,并决定立场。We make our own correct decisions on the basis of actual facts.
政治斡旋Mediation efforts
遭受的人道主义苦难Humanitarian plight
民族区域自治制度Regional ethnic autonomy