您的位置:首页 > 外事知识 > 翻译园地 >> 正文
2015政府工作报告词汇(英文)摘编
发布时间:2015-07-13 17:54:28

 

中文

英语

依法治国

the law-based  governance  of  China

居民消费价格

Consumer Price Index(CPI)

新业态

new types of business

能耗强度

energy intensity

居民人均可支配收入

per capita disposable personal income

农村居民人均可支配收入

per  capita disposable  income  of  rural  residents

出境旅游

outbound trips

行政审批事项

items that require government review

定向调控

targeted  regulation

经济运行合理区间

the  appropriate  range within which the economy needs to be operating

积极的财政政策和稳健的货币政策

proactive fiscal policy and prudent monetary policy

定向减税

targeted  tax reductions

小微企业

small  and  micro  businesses

“营改增”

replace business tax with VAT( value added tax)

存量资金

surplus budgetary funds

简政放权、放管结合

streamline  administration and  delegate  more  powers  to  lower-level  governments  and  to  society  in  general while  improving regulation

评比达标表彰项目

performance  evaluations and inspections  on  the  meeting  of  standards and commendations

商事制度

business system

退耕还林还草

return marginal farmland to  forest or grassland

移动互联网

mobile  Internet

集成电路

integrated  circuits

高端装备制造

high-end  equipment   manufacturing

新能源汽车

new-energy vehicles

创客

creator

文化创意产业

cultural  and  creative  industries

雾霾治理

prevent  and  control  smog

黄标车

high-emission vehicles

老旧车

 old  vehicles

农网改造

upgrade  rural  power  grids

南水北调中线一期工程

the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project

超级计算

 supercomputing

探月工程

the  lunar  exploration program

卫星应用

satellite  applications

支线客机

a  regional  jet

城乡居民基本养老保险制度

 the  basic  pension  systems  for  rural  residents  and non-working urban residents

企业退休人员基本养老金

basic pension benefits for enterprise retirees

保障性安居工程

government-subsidized  housing

临时救助制度

temporary-assistance system

残疾军人、烈属和老复员军人

disabled  military  personnel, families  of revolutionary  martyrs and old-age veterans

党中央八项规定

CPC  Central  Committee's  Eight-Point Decision

四风

formalism,  bureaucratism,  hedonism,  and   extravagance

约法三章

State  Council's   three-point   decision

机关事业单位人员编制

staffing of government bodies and public institutions

二十国集团领导人峰会

G20  Leaders  Summit

金砖国家领导人会晤

 BRICS  Leaders  Meeting

上海合作组织峰会

Shanghai Cooperation  Organization  Summit

东亚合作领导人系列会议

East  Asian  leaders'  meetings  on  cooperation

亚欧首脑会议

Asia-Europe Meeting

达沃斯论坛

World  Economic  Forum in Davos

亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议

the  22nd  APEC  Economic  Leaders  Meeting

亚信会议第四次峰会

 the  Fourth  Summit  of  the Conference  on  Interaction  and  Confidence  Building  Measures  in  Asia

博鳌亚洲论坛

 the  Boao  Forum for Asia

大国外交

relations with major countries

周边外交

neighborhood  diplomacy

丝绸之路经济带

Silk  Road  Economic  Belt

21世纪海上丝绸之路

the 21st Century Maritime Silk Road

亚洲基础设施投资银行

Asian  Infrastructure Investment Bank

丝路基金

Silk Road Fund

民主党派

non -CPC  parties

人民团体

people's  organizations

产能过剩

overcapacity

乱作为

behave irresponsibly

为官不为

government  officials  are  neglectful  of  their  duties

中等收入陷阱

middle-income trap

新常态

 new  normal

地缘政治

geopolitics

改革红利

benefits of  reform

高举中国特色社会主义伟大旗帜

hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导

follow  the  guidance  of  Deng  Xiaoping  Theory,  the  important  thought  of  Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神

comprehensively  implement  the   guiding  principles  of the  18th National Party Congress and  the  third and fourth  plenary sessions of the 18th CPC Central Committee;put into practice the guiding principles from General Secretary  Xi  Jinping's major speeches

大众创业、万众创新

 popular/mass entrepreneurship  and innovation

存款准备金率

required  reserve  ratios

再贷款

re-lending

实体经济

real economy

市场准入负面清单

a  negative  list  for market  access

社会信用体系

credit rating system

社会信用代码制度

 system  of  codes  for rating  credit

有权不可任性

 powers   should  not  be  held  without   good  reason

前置审批

preliminary  review

网上并联

conduct project reviews online

社会资本

private  capital

股权投资基金

equity  funds

公用事业

public utilities

居民阶梯价格制度

a system of tiered pricing for electricity, water and natural gas used for household purposes

消费税

consumption  tax

县域法人地位

status as legal persons in their counties

存款保险制度

deposit  insurance  system

金融衍生品市场

financial  derivatives  market

个人税收递延型商业养老保险

commercial pension schemes that allow for deferred payment of  individual income tax

普惠金融

inclusive  finance

现代企业制度

modern corporate structure

激励约束机制

incentive and restraint mechanisms

非公有制经济

the  non-public sector of the economy

住房公积金

housing provident fund

开放型经济

an open economy

出口退税负担机制

the mechanism for sharing the cost of export tax rebates

加工贸易

 processing   trade

服务外包

 services outsourced  by  other  countries

外商投资产业指导目录

the  Catalogue  for  the  Guidance  of  Industries  for  Foreign  Investment

负面清单

a  negative  list

出口信用保险

export   credit  insurance

大型成套设备

complete sets of large equipment

外汇储备

foreign exchange reserves

政府采购

government  procurement

区域全面经济伙伴关系协定

Regional  Comprehensive  Economic  Partnership (RECP)

“三公”消费

spending on official overseas visits, official vehicles and official hospitality

养老家政健康消费

 consumption  in  elderly care,  domestic  services, and health services

“三网”融合

the nationwide project to  integrate telecoms, radio and television, and Internet service

消费品质量安全监管、追溯、召回制度

monitoring,tracking and recall systems to ensure the safety and quality of consumer goods

棚户区和危房改造

rebuilding rundown urban area and renovating dilapidated housing

城市地下管网

urban  underground  pipe  network

清洁能源

clean energy

高速公路电子不停车收费联网

drive-through electronic toll collection  systems

耕地红线

the  red  line of arable land  area

永久基本农田划定工作

 permanent  basic  cropland  throughout  the country

深松土地

 improve  the  subsoil

粮食作物

grain  crop

饲料作物

feed  crop

农药兽药残留问题

residual  traces of  chemicals  in  agricultural  products  and  livestock  shipments

溜索改桥

 bridges are built to replace all ropeways

扶贫攻坚战

fight  the  battle  against  poverty

集中连片特困地区

contiguous  poor  areas

精准扶贫、精准脱贫

take  targeted measures  to  help  people  lift  themselves  out  of poverty

种养大户

large family farming businesses

家庭农牧场

family farms and  pastures

农民合作社

farmers' cooperatives

产业化龙头企业

leading agricultural  enterprises

新型职业农民

 a  new  type  of  skilled  farmer

集体经营性建设用地

collective  land  designated  for  business-related construction 

宅基地

land  use  for  rural  housing

集体产权制度

the  rural collective  property  rights  system

供销社

rural supply and marketing  cooperatives

农垦

state farms  on reclaimed  land

种业

the  seed  industry

国有林场林区

state  forestry  farms and  state  forests

粮食最低收购价

minimum  state  grain  purchase  prices

临时收储

temporary  state  purchase and  storage 

农产品目标价格补贴

subsidies  are granted  under  the system  of  guaranteed  base  prices  for agricultural products

实物保障

the  provision  of  physical  housing

公租房

public  rental  housing

安置房

housing  to  be sold  to  those  being  relocated

低保家庭

families  who live  on  subsistence  allowances

住房救助

housing  allowances

居民自住和改善性住房

housing  for  personal  use  and  second  homes

户籍制度改革

reforms  to  the  household  registration  system 

户口迁移政策

the transfer  of  household  registration

居住证

residence  certification

节约集约用地

use  land  economically  and  intensively

建设用地

land  that  may  be  used  for construction  purposes

城市群

city  clusters

特大镇扩权增能

expand  the  powers  of  very  large  towns  and  increase  their  overall  carrying  capacity

超大城市

megacity

地级市

prefectural  city

中心镇产业和人口承载能力

the  industry  and  population  carrying  capacity of hub towns

智慧城市

smart  city

地域文化

historical  and  local  culture

防洪防涝设施

facilities for flood  prevention  and  rainwater control

“四大板块”和“三个支撑带”战略组合

the  strategy  of  developing  the  western  region,  revitalizing  the  northeast,  boosting  the  rise  of  the  central  region,  and  ensuring  the eastern  region to take  the  lead  in  development  and  the  strategy  of  developing  the  Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt

全面振兴东北地区

full revitalization of the  old  industrial  bases  of  the  northeast  and  other  parts  of  China

老少边穷地区

old revolutionary base areas,areas with concentrations  of  ethnic  minorities,  border  areas,  and  areas  with  relatively  high incidences of poverty

差别化的区域发展政策

differentiated policies for promoting the development of different regions

新亚欧大陆桥

the  new  Eurasian  Continental  Bridge

陆海口岸支点

major coastal and border ports which serve as hubs

京津冀协同发展

coordinated  development  for  the  Beijing-Tianjin-Hebei  region

交通一体化

integrated  transportation

生态环保

ecological  conservation

产业升级转移

industry upgrading and relocation

长江经济带

the  Yangtze  Economic  Belt

黄金水道治理

upgrade major waterways

沿江码头口岸

docks  and  quays  along  the  Yangtze  River

综合立体大通道

an integrated, multidimensional transport corridor

产业由东向西梯度转移

the  orderly  relocation  of  industries  from  the east to the west

海上纠纷

maritime  disputes

海洋强国

building China into a maritime power

中国制造2025

Made  in  China  2025

坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展

seek  innovation-driven  development; apply  smart  technologies;  strengthen  foundations;  pursue  green  development

从制造大国转向制造强国

upgrade  China  from  a  manufacturer  of  quantity  to  one  of  quality

财政贴息

provide subsidies 

加速折旧

accelerate equipment depreciation

有保有压

ensure  the  development  of some  industries  while  restricting  the  growth  of  others

企业兼并重组

business  acquisitions  and  restructuring

工业化和信息化深度融合

the extensive application of information technologies in industrialization

网络化、数字化、智能化等技术

utilize  networking,  digitalization,  and smart technologies

高端装备、信息网络、集成电路、新能源、新材料、生物医药、航空发动机、燃气轮机等重大项目

major  projects  to  develop high-end  equipment,  information  networks, integrated  circuits, new  energy,  new  materials,  biomedicines,  aeroengines,  and  gas turbines,

新兴产业

emerging  industries

主导产业

leading industries

“互联网+”行动计划

the  "Internet  Plus"  action  plan

云计算

cloud computing

大数据

big  data

物联网

the  Internet  of  Things

现代制造业

modern  manufacturing

工业互联网

industrial networks

互联网金融

Internet banking

新兴产业创业投资引导基金

government  fund  already  in place for  investment  in  China's  emerging  industries

服务业

service sector

带薪休假

 paid  vacations

创意设计

innovative  design

流通体制改革

logistics  reform

大型农产品批发、仓储和冷链

large-scale  wholesale, storage, and  cold  chain  facilities  for  agricultural  produce

科技成果使用处置和收益管理改革

the  reform  to  manage  the  use  and  commoditization  of  and  the  distribution  of  profit  from  scientific and  technological  advances  of public  institutions

股权和分红激励政策

incentive  mechanisms  for  innovation  based  on shares  and  dividends

科技成果转化、职务发明法律制度

Legislation  on  the  commercialization  of  research  and  development  deliverables  and on-the-job  inventions

创新人才

inventor

科技评价、职称评定和国家奖励制度

assessing achievements of researchers and  engineers, appraising them for the conferral of professional titles,  and granting national awards

智力

high-caliber

知识产权

intellectual  property  rights

侵权

infringement

企业研发费用加计扣除

extra tax deductions for research and development costs

高新技术企业扶持

support new-and high-technology enterprises

普惠性政策

preferential  policies

产学研协同创新

collaborative  innovation  by bringing  together  enterprises, academia,and research institutes

“草根”创新

grassroots  innovation

优化科技资源配置

effective  allocation  of  science  and  technology  resources

前沿技术和重大关键共性技术研究

research   in  cutting-edge  technologies, and key technologies that have a broad application

原始创新

original  innovation

科研仪器

research  equipment

民生福祉

people's quality of life

收入分配制度

income  distribution  system

促进社会公平正义与和谐进步

promote social equity, justice, harmony, and progress

创业就业

business  development  and  employment

高校毕业生

college  graduates

统筹农村转移劳动力、城镇困难人员、退役军人就业

coordinate  efforts  to ensure  employment  can  be  found  for  people  who  move  from  rural  to  urban areas to find work,vulnerable urban  residents who  have  difficulty  finding  jobs, and decommissioned  military  personnel. 

农民工职业技能提升计划

the plan  on  providing vocational training for migrant worker

拖欠农民工工资

the  "missing" or delayed wages  of  migrant workers

劳动监察和争议处理

supervising the handling  of  labor issues and disputes

企业退休人员基本养老金标准

the  basic  pension  benefits  for  enterprise  retirees

城乡居民基础养老金标准

basic  pension  benefits  for  rural  and  non-working  urban  residents

失业保险

unemployment insurance

工伤保险

workplace  injury  insurance

最低工资标准调整机制

the mechanism for  adjusting  minimum  wages

机关事业单位养老保险制度改革

the  pension  system  for employees  of  Party  and  government  offices  and  public  institutions

完善工资制度

 improve    pay   systems

公务员职务和职级并行制度

A  system will be instituted  under  which  public  servants of  Party and  government  offices can  be  promoted  in  terms  of  both  their   post  and  their  rank

重特大疾病医疗救助

aid  for  treating  major  and  serious  diseases

困境儿童、高龄和失能老人、重度和贫困残疾人等特困群体

vulnerable groups including children  living  in  difficult  circumstances,  the  very  elderly, elderly  people with disabilities,people with serious disabilities, and people  with disabilities  who are living in poverty

福利保障制度和服务体系

sound  welfare  and  service  systems

优抚对象抚恤和生活补助标准

benefits  and  living  allowances  for  entitled groups

民生底线

basic needs of people's livelihoods

教育公平发展和质量提升

fair access to and strengthen the quality of education

立德树人

foster  virtue  through  education

培养中国特色社会主义建设者和接班人

students  strengthen  their  dedication  to  socialism  with  Chinese characteristics

省级政府教育统筹改革

the   reform   to  expand  the  responsibility   of  provincial-level  governments  over  local  education

高等院校综合改革

the  comprehensive  reform  of  colleges  and  universities

考试招生制度改革

the  reform  of  the  school  examination  and  enrollment systems

义务教育学校标准化建设

schools  providing  compulsory  education  to  meet standards

薄弱学校和寄宿制学校

schools that are poorly  built  and  operated  and boarding schools

农民工随迁子女

children of migrant workers

流入地

cities  and  towns  where  migrant workers live

现代职业教育体系

 a  modern  vocational education  system

对口支援

assistance through pairing programs

人口大省

provinces with larger populations

特殊教育、学前教育、继续教育

education   for  those  with  special learning needs, preschool education,continuing education

民族地区

areas with concentrations of ethnic minorities

民办教育

privately run  educational  institutions

城乡居民基本医保

basic medical insurance for  rural  and  non-working  urban  residents

退休人员医疗费用跨省直接结算

on-the-spot settlement   of  medical  expenses  incurred  anywhere  within  the provincial-level administrative area  where one's  insurance  is  registered

分级诊疗

tiered diagnosis and  treatment

以药补医

charging more for medicines to make up for low prices for medical services

虚高药价

extortionate prices on medicines

中医药

traditional Chinese medicine

民族医药

the  traditional medicine of ethnic minorities

计划生育服务

family  planning  services 

社会主义核心价值观

core  socialist  values

中华优秀传统文化

 fine  traditional  Chinese  culture

非物质文化遗产保护

intangible cultural heritage

书香社会

a nation  of avid readers

基本公共文化服务标准化均等化

basic public cultural services in a standard and equitable way

传统媒体

traditional   media

新兴媒体

emerging  media

国际传播能力建设

ability to communicate effectively with international audiences

全民健身

public  fitness  programs

竞技体育

competitive  sports

体育产业

sports  industry

冬奥会申办

a bid  to  host the 2022 Winter Olympics

社会治理

social governance

社会组织管理制度

management  of social organizations

行业协会商会与行政机关脱钩

untie industry associations and chambers of commerce from any connections they may have with the government

群团组织

popular  organizations

专业社会工作

specialized  social  work

志愿服务

volunteer  services

慈善事业

charities

社区和居家养老

community-based and at-home elderly care

农村留守儿童

children who remain  in  rural areas while their family members move to work in urban areas

关爱服务

provide  support  and  services  for

未成年人社会保护制度

a  system  of  social  protection  for  minors

公共突发事件防范处置和防灾救灾减灾能力

We  will  improve  our  ability  to prevent  and  handle  public  emergencies  and  to  prevent,  respond  to,  and mitigate disasters

法律援助制度

system of legal aid

平安中国

uphold law and order in  China

立体化社会治安防控体系

the  multidimensional  system  for crime  prevention  and  control

惩治暴恐、黄赌毒、邪教、走私等犯罪行为

the  multidimensional  system  for crime  prevention  and  control;  punish  violent  terrorism,  pornography,  gambling,  drug abuse  and  trafficking, cult activity,  smuggling, and other crimes in accordance  with the law

网络空间

cyberspace

打好节能减排和环境治理攻坚战

fight  to  win  the  battle  of  conserving  energy,  reducing  emissions, and improving the environment

二氧化碳排放强度

intensity  of  carbon  dioxide

化学需氧量

chemical  oxygen  demand

氨氮排放

ammonia  nitrogen  emissions

氮氧化物排放

emissions  of  sulfur dioxide and nitrogen oxides

大气污染防治行动计划

the action plan for preventing and controlling air pollution

区域联防联控

coordinated  inter-regional prevention and control

燃煤电厂超低排放改造

upgrade coal-burning power plants to achieve ultra-low emissions

机动车尾气

vehicle  exhaust  emissions

国五标准车用汽柴油

motor gasoline and diesel fuel that meets  national-V standards

碳排放权交易

trading carbon emissions rights

农业面源污染

pollution  from  nonpoint  agricultural  sources

从水源地到水龙头全过程监管

carrying out oversight over the whole process,  from the source to the tap

环境污染第三方治理

third party  governance  in the handling of environmental pollution

风电、光伏发电、生物质能

wind power,photovoltaic power,and  biomass  energy

页岩气、煤层气

shale gas and coal seam gas

循环经济

a  circular  economy

工业废物和生活垃圾资源化利用

the recovery of resources from industrial and household waste

节能环保产业

energy conservation and environmental protection industry

湿地

wetland

重点生态功能区

key eco-function zone

流域上下游横向补偿机制

the upper and  lower  reaches  of  river  basins  compensate  each  other  for  their  impact  on  water  quality

三江源

the  sources  of the  Yangtze,  Yellow,  and  Lancang  rivers 

天然林保护

the  areas  of  natural forests

天然林商业性采伐

commercial logging in natural forests

建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府

an  innovative,  clean,  service-oriented  rule  of  law  government

公信力

public  credibility

促进国家治理体系和治理能力现代化

modernize China's governance system and capacity for governance

依宪施政

exercise governance in accordance with the Constitution

依法行政

exercise governance in accordance with the law

尊法学法守法用法

respect,study,abide by,and apply the law

所有行政行为都要于法有据,任何政府部门都不得法外设权

All government activities must have a legal basis, and no government body may assume any power which is not provided  for by law.

行政执法体制改革

reform  of the  administrative law enforcement system

公正文明执法

enforce the law  in  a well-regulated,impartial, and appropriate manner

行政执法责任制

the  accountability system for administrative law enforcement

政务公开

transparency  in  government  operations

电子政务

e-government

网上办事

online  administration

人大代表、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体

deputies to people's congresses, non-CPC parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations

党风廉政建设

improve  Party conduct, promote integrity

保持反腐高压态势

Our tough stance on corruption is here to stay

对腐败分子零容忍、严查处

Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty  of corruption  will  be dealt with seriously

政绩考核评价机制

the mechanisms for assessing performance

对工作不力的,要约谈诫勉

admonish those who do not perform well

为官不为、懒政怠政

officials who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties

平等团结互助和谐的社会主义民族关系

socialist  ethnic  relations featuring  equality,  unity,  mutual  assistance

民族区域自治制度

the system of regional ethnic autonomy

兴边富民行动

 boost  development in border  regions  and  improve  living  standards  there

特色村镇

distinctively  ethnic  villages  and  towns

宗教界人士

religious leaders

信教群众

religious  believers

海外侨胞

overseas  Chinese  nationals

归侨侨眷

the relatives of overseas Chinese nationals who themselves live in China

国家主权

sovereignty

现代化武装警察力量

modernize the armed police forces

全民国防意识

public awareness of the importance of national defense

国防动员和后备力量建设

mobilization for national defense and  the  building  of  reserve forces

“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针

the principles of "one country,two systems,"  "the  people of  Hong  Kong  governing  Hong  Kong",  "the  people  of  Macao  governing  Macao",  and  both  regions  enjoying  a  high  degree  of  autonomy

行政长官

chief   executive

九二共识

the  1992   Consensus

台独

the  independence  of  Taiwan

两岸关系

cross-straits  relations

周边命运共同体

create a community with a common future  with our neighbors

国际体系和秩序

the international  system and the international order

世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年

the  70th anniversary  of the victory  in  the  world's war against fascism  and  in  the  Chinese  people's  war  of  resistance against Japanese aggression

中国梦

Chinese  Dream